แปล PDF เป็นอัมฮาริก
แปลง PDF เป็นภาษาอัมฮาริกด้วยพยางค์ Ethiopic Fidel ฉบับเต็มที่แสดงผลอย่างถูกต้อง อักขระฐานทั้ง 33 ตัวมีรูปแบบลําดับสระ 7 รูปแบบ ทําให้เกิดพยางค์หลัก 231 พยางค์บวกอักขระเพิ่มเติมรวม 345 ตัวขึ้นไป เค้าโครงและการจัดรูปแบบจะยังคงอยู่ ไฟล์สูงสุด 1 GB
อัปโหลดหรือวางเอกสารเพื่อแปล
สูงสุด ขนาดไฟล์ 1 กิกะไบต์
จะเกิดอะไรขึ้นเมื่อคุณแปล PDF เป็นภาษาอัมฮาริก
ภาษาอัมฮาริกเขียนด้วยอักษรเอธิโอปิก หรือที่เรียกว่า เกเอซ หรือ ฟิเดล ต่างจากอักษรแบบตัวอักษรทั่วไปที่แต่ละตัวอักษรแทนพยัญชนะหรือสระเพียงตัวเดียว ฟิเดลเป็นอักษรแบบอะบูจิดา คือแต่ละตัวอักษรแทนพยางค์พยัญชนะ-สระ มีรูปแบบพยัญชนะพื้นฐาน 33 รูปแบบ และแต่ละรูปแบบมีรูปแบบการเรียงลำดับสระ 7 แบบ เรียกว่า "ลำดับ" ทำให้เกิดตัวอักษรพยางค์หลัก 231 ตัว นอกจากนั้น ภาษาอัมฮาริกยังใช้รูปแบบพยัญชนะที่ออกเสียงด้วยริมฝีปาก ตัวเลข เครื่องหมายวรรคตอน และตัวอักษรเพิ่มเติมสำหรับเสียงคำยืม ทำให้มีสัญลักษณ์ที่แตกต่างกันทั้งหมด 345 ตัวหรือมากกว่านั้น สำหรับระบบการแปล PDF ใดๆ ก็ตาม หมายความว่าแบบอักษรที่เลือกสำหรับเอาต์พุตภาษาอัมฮาริกต้องครอบคลุมจุดรหัสยูนิโค้ดที่จำเป็นทั้งหมดในบล็อกเอธิโอปิก (U+1200 ถึง U+137F และส่วนขยาย) และเครื่องมือแสดงผลต้องจัดตำแหน่งตัวอักษรเหล่านี้อย่างถูกต้องโดยไม่แทนที่สัญลักษณ์ที่ขาดหายไปด้วยกล่องหรือเครื่องหมายคำถาม DocTranslator จัดการการฝังแบบอักษรเอธิโอปิกในไฟล์ PDF ที่ได้ เพื่อให้ตัวอักษรพยางค์ทุกตัวแสดงผลได้อย่างถูกต้องบนอุปกรณ์ทุกชนิด
ภาษาอัมฮาริกอยู่ในตระกูลภาษาเซมิติก โดยจัดอยู่ในกลุ่มภาษากว้างๆ เดียวกันกับภาษาอาหรับและฮีบรู อย่างไรก็ตาม ความแตกต่างในทางปฏิบัติที่สําคัญที่สุดประการหนึ่งสําหรับเค้าโครง PDF ก็คือภาษาอัมฮาริกเขียนจากซ้ายไปขวา ภาษาอาหรับและฮีบรูเป็นแบบขวาไปซ้าย และข้อกําหนดข้อความแบบสองทิศทางทําให้เกิดความท้าทายในการจัดรูปแบบโดยเฉพาะ อัมฮาริกหลีกเลี่ยงความท้าทายเหล่านั้นเนื่องจากอักษรเอธิโอเปียวิ่งไปในทิศทางเดียวกับข้อความภาษาละติน ซึ่งหมายความว่า PDF ภาษาอัมฮาริกที่แปลแล้วไม่จําเป็นต้องมีการมิเรอร์คอลัมน์ การกลับลําดับเซลล์ของตาราง หรือการฝังข้อความแบบสองทิศทาง โครงสร้างคอลัมน์ ตําแหน่งส่วนหัว และทิศทางการอ่านของ PDF ภาษาอังกฤษต้นฉบับสามารถเก็บรักษาไว้ในเอาต์พุตภาษาอัมฮาริกได้โดยไม่ต้องไหลซ้ํา คําภาษาอัมฮาริกมีแนวโน้มที่จะยาวกว่าคําเทียบเท่าในภาษาอังกฤษเนื่องจากสัณฐานวิทยาของกริยา ดังนั้นการแบ่งบรรทัดและความกว้างของกล่องข้อความอาจขยายออกไปในเวอร์ชันที่แปล แต่ทิศทางนั้นไม่ใช่ปัจจัยที่ซับซ้อน
ภาษาอัมฮาริกมีเจ้าของภาษาประมาณ 35 ล้านคนและผู้พูดทั้งหมดมากกว่า 90 ล้านคนเมื่อรวมผู้ใช้ภาษาที่สองด้วย เป็นภาษาทํางานอย่างเป็นทางการของสหพันธ์สาธารณรัฐประชาธิปไตยเอธิโอเปีย ซึ่งเป็นประเทศที่มีประชากรมากเป็นอันดับสองในแอฟริกา ภาษานี้ใช้ในรัฐบาลกลาง ศาล สื่อระดับชาติ และการศึกษา เอธิโอเปียไม่มีภาษาทางการของรัฐบาลกลางอื่นใด ซึ่งทําให้ภาษาอัมฮาริกเป็นมาตรฐานการบริหารและสารคดีโดยพฤตินัยทั่วประเทศที่มีประชากรมากกว่า 120 ล้านคน ชุมชนพลัดถิ่นชาวเอธิโอเปียขนาดใหญ่ในกรุงวอชิงตัน ดี.ซี. มินนีแอโพลิส ซีแอตเทิล และเมืองอื่นๆ ในอเมริกาเหนือ เช่นเดียวกับในอิสราเอล สวีเดน และรัฐอ่าวเปอร์เซีย ทําให้เกิดความต้องการอย่างต่อเนื่องในการแปลเอกสารทางการของเอธิโอเปียเป็นภาษาอังกฤษ และสําหรับการแปลแบบฟอร์มการเข้าเมืองและรัฐบาลกลับเป็น อัมฮาริกสําหรับสมาชิกในครอบครัวที่ยังอยู่ในเอธิโอเปีย

สคริปต์เอธิโอเปียและเหตุใดจึงเป็นหนึ่งในสคริปต์ที่ซับซ้อนที่สุดในการแปล PDF
สคริปต์ Ge'ez ที่ใช้สําหรับภาษาอัมฮาริกเป็นหนึ่งในระบบการเขียนที่ใช้อย่างต่อเนื่องที่เก่าแก่ที่สุดในโลก มีการใช้งานเป็นเอกสารมานานกว่า 2,000 ปี ครั้งแรกสําหรับภาษาพิธีกรรม Ge'ez ของคริสตจักรออร์โธดอกซ์เอธิโอเปีย และต่อมาสําหรับภาษาอัมฮาริก ทิกริญญา และภาษาเอธิโอเปียอื่นๆ หลักการของคริสตจักรออร์โธดอกซ์เอธิโอเปียประกอบด้วยหนังสือที่ไม่พบในพระคัมภีร์คาทอลิก โปรเตสแตนต์ หรืออีสเทิร์นออร์โธดอกซ์ และข้อความเหล่านี้ได้รับการเก็บรักษาไว้ในต้นฉบับของ Ge'ez ประเพณีวรรณกรรมที่ต่อเนื่องหมายความว่าการสะกดการันต์ภาษาอัมฮาริกสมัยใหม่มีความเสถียรและเป็นมาตรฐาน ซึ่งช่วยให้แบบจําลองการแปลให้ผลลัพธ์ที่สม่ําเสมอ
จากมุมมองทางเทคนิค บล็อกตัวอักษรเอธิโอปิกในยูนิโค้ดนั้นมีขนาดใหญ่และกำหนดไว้อย่างดี แต่ฟอนต์ระบบเริ่มต้นและโปรแกรมดูไฟล์ PDF หลายโปรแกรมครอบคลุมเพียงบางส่วนเท่านั้น ไฟล์ PDF ที่สร้างขึ้นโดยไม่ได้ฝังฟอนต์เอธิโอปิกโดยเจตนาจะแสดงผลได้อย่างถูกต้องบนระบบที่มีฟอนต์ Noto Sans Ethiopic หรือฟอนต์ที่คล้ายกันติดตั้งอยู่ แต่จะแสดงช่องว่างเปล่าบนระบบที่ไม่มีฟอนต์นั้น เมื่อ DocTranslator สร้างไฟล์ PDF ที่แปลเป็นภาษาอัมฮาริก มันจะฝังตัวอักษรเอธิโอปิกที่จำเป็นเพื่อให้ผลลัพธ์สมบูรณ์และพกพาได้ ลักษณะการเขียนแบบพยางค์ยังหมายความว่าจำนวนตัวอักษรในไฟล์ PDF ภาษาอัมฮาริกนั้นน้อยกว่าเวอร์ชันภาษาอังกฤษที่เทียบเท่ากันอย่างมาก แม้ว่าความหนาแน่นของข้อมูลจะคล้ายกันก็ตาม ซึ่งอาจทำให้เครื่องมือการนับคำที่ไม่ได้รับการปรับเทียบสำหรับสคริปต์แบบพยางค์เกิดความเข้าใจผิดได้
เอกสารที่ผู้คนแปลระหว่างภาษาอังกฤษและภาษาอัมฮาริก
ชาวเอธิโอเปียพลัดถิ่นในอเมริกาเหนือและยุโรป บวกกับการหลั่งไหลของผู้ลี้ภัยและผู้สมัครตรวจคนเข้าเมืองจากเอธิโอเปียที่ดําเนินการโดย UNHCR อย่างต่อเนื่อง ทําให้เกิดความต้องการการแปลเอกสารภาษาอัมฮาริกในทั้งสองทิศทางในระดับสูงและสม่ําเสมอ ประเภทเอกสารที่พบมากที่สุด ได้แก่
- เอกสารประจําตัวประชาชนของเอธิโอเปีย (Kebele ID) และหนังสือเดินทางสําหรับการตรวจคนเข้าเมือง การลี้ภัย และการยื่นขอวีซ่าในสหรัฐอเมริกา แคนาดา และประเทศในสหภาพยุโรป
- เอกสารการลงทะเบียนผู้ลี้ภัยของ UNHCR และจดหมายตั้งถิ่นฐานใหม่สําหรับผู้ลี้ภัยชาวเอธิโอเปียที่สมัครเข้าผ่านโครงการรับผู้ลี้ภัยแห่งสหรัฐอเมริกา
- สูติบัตรและเอกสารสถานะครอบครัวที่ออกโดยหน่วยงานทะเบียนราษฎร์ของเอธิโอเปีย เพื่อใช้ในการดําเนินคดีคนเข้าเมืองของสหรัฐอเมริกา รวมถึงคําร้องของครอบครัวที่ยื่นต่อ USCIS
- ใบรับรองผลการเรียนและอนุปริญญาจากมหาวิทยาลัยแอดดิสอาบาบาและสถาบันอื่นๆ ในเอธิโอเปียสําหรับการประเมินหนังสือรับรองโดยหน่วยงานสมาชิกของ NACES ในสหรัฐอเมริกาและ ENIC-NARIC ในยุโรป
- เอกสารของศาลเอธิโอเปีย รวมถึงคําสั่งควบคุมตัวและคําตัดสินเรื่องมรดก จําเป็นสําหรับสมาชิกพลัดถิ่นที่จัดการเรื่องกฎหมายข้ามพรมแดน
- เวชระเบียนจากโรงพยาบาลในเอธิโอเปียสําหรับผู้ป่วยที่ได้ตั้งถิ่นฐานใหม่ในสหรัฐอเมริกาหรือยุโรป และกําลังลงทะเบียนกับผู้ให้บริการด้านสุขภาพรายใหม่
- แบบฟอร์มและประกาศของรัฐบาลสหรัฐฯ แปลเป็นภาษาอัมฮาริกสําหรับสมาชิกชุมชนพลัดถิ่นในวอชิงตัน ดี.ซี. มินนีแอโพลิส และซีแอตเทิล ซึ่งมีความสามารถด้านภาษาอังกฤษจํากัด
การแปล AI เหมาะอย่างยิ่งสําหรับการทําความเข้าใจเนื้อหาของเอกสารภาษาอัมฮาริก การเตรียมร่างการทํางาน หรือการแปลเอกสารข้อมูลเป็นภาษาอัมฮาริกเพื่อเผยแพร่สู่ชุมชน การส่งอย่างเป็นทางการไปยัง USCIS ศาลตรวจคนเข้าเมือง หรือหน่วยงานรัฐบาลกลางจําเป็นต้องมี การแปลที่ได้รับการรับรอง ที่ตรงตามข้อกําหนดการรับรองความสมบูรณ์และความถูกต้องที่กําหนดโดยกฎระเบียบการเข้าเมืองของรัฐบาลกลาง นักแปลที่ผ่านการรับรองซึ่งคุ้นเคยกับข้อกําหนดสคริปต์ภาษาอัมฮาริกและเอธิโอเปียจะต้องลงนามในหนังสือรับรอง หากต้องการข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับสิ่งที่ USCIS ต้องการ โปรดดูที่ บริการแปล USCIS หน้า
ราคาแปล PDF ภาษาอังกฤษเป็นภาษาอัมฮาริก
เริ่มต้นด้วยการทดลองใช้และอัปเกรด 7 วันเมื่อความต้องการการแปลของคุณเพิ่มขึ้น
ทดลองใช้ 7 วัน
เป็นที่นิยมมากที่สุดจากนั้น $14.99/เดือน หลังจากสิ้นสุดการทดลองใช้
- ทดลองใช้สิทธิ์เต็มรูปแบบ 7 วัน
- ขีดจํากัดการทดลองใช้: 10 หน้า หรือ 3,000 คํา
- $0.005/คํา การแปล AI
- 120+ ภาษา
- PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
- การเข้าถึงทีมและอภิธานศัพท์ที่กําหนดเอง
- การสนับสนุนทางอีเมล
รายเดือน
ยอดนิยมราคาปกติ $29.99 ตอนนี้ลด 50% แล้ว
- 100 หน้า หรือ 30,000 คําต่อเดือน
- $0.005/คํา การแปล AI
- 120+ ภาษา
- พื้นที่จัดเก็บไฟล์ไม่จํากัด
- PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
- การเข้าถึงทีมและอภิธานศัพท์ที่กําหนดเอง
- การสนับสนุนทางอีเมลลําดับความสําคัญ
รายปี
ประหยัด 25%~$11.25/เดือน ประหยัด 25% เทียบกับรายเดือน
- 100 หน้า หรือ 30,000 คําต่อเดือน
- $0.005/คํา การแปล AI
- 120+ ภาษา
- พื้นที่จัดเก็บไฟล์ไม่จํากัด
- PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
- การเข้าถึงทีมและอภิธานศัพท์ที่กําหนดเอง
- การสนับสนุนทางอีเมลลําดับความสําคัญ
วิธีแปล PDF ของคุณเป็นภาษาอัมฮาริก
สร้างบัญชีฟรี
ลงทะเบียน ด้วยอีเมลของคุณเพื่อเข้าถึงแดชบอร์ดการแปลออนไลน์
อัพโหลดไฟล์ PDF ของคุณ
ลากและวางไฟล์ของคุณหรือเรียกดูเพื่อเลือก รองรับไฟล์สูงสุด 1 GB ในแผนชําระเงิน
เลือกภาษาอัมฮาริกเป็นภาษาเป้าหมาย
เลือกภาษาต้นฉบับของ PDF ของคุณและตั้งค่าภาษาอัมฮาริกเป็นเป้าหมาย ผลลัพธ์จะใช้พยางค์ Ethiopic Fidel โดยมีรูปแบบลําดับสระที่จําเป็นทั้งหมดที่ฝังอยู่ในแบบอักษร PDF
แปลและดาวน์โหลด
คลิก "แปล" และรอสักครู่ PDF ที่แปลของคุณจะพร้อมให้ดาวน์โหลดเป็นภาษาอัมฮาริกโดยคงเค้าโครงดั้งเดิมไว้และแสดงผลอักขระเอธิโอเปียอย่างถูกต้อง
คําถามที่พบบ่อยเกี่ยวกับการแปล PDF ภาษาอังกฤษเป็นภาษาอัมฮาริก
อักขระ Ethiopic Fidel จะแสดงผลอย่างถูกต้องใน PDF ที่แปลแล้วหรือไม่?
ใช่แล้ว อักษรเอธิโอปิกที่ใช้สำหรับภาษาอัมฮาริกมีรูปแบบพยัญชนะพื้นฐาน 33 รูปแบบ แต่ละรูปแบบมีลำดับสระ 7 ลำดับ ทำให้เกิดอักขระพยางค์หลัก 231 ตัว บวกกับรูปแบบริมฝีปากและรูปแบบขยายเพิ่มเติม รวมเป็นสัญลักษณ์ที่แตกต่างกัน 345 ตัวขึ้นไป DocTranslator ฝังอักขระยูนิโค้ดเอธิโอปิกที่จำเป็นลงในไฟล์ PDF ที่ได้ออกมาโดยตรง เพื่อให้แสดงผลได้อย่างถูกต้องบนอุปกรณ์ใดๆ ก็ตาม ไม่ว่าผู้รับจะมีฟอนต์เอธิโอปิกติดตั้งอยู่ในระบบหรือไม่ก็ตาม
ภาษาอัมฮาริกเขียนจากขวาไปซ้ายเหมือนภาษาอาหรับและฮีบรูหรือไม่?
ไม่ แม้ว่าภาษาอัมฮาริกจะอยู่ในตระกูลภาษาเซมิติกควบคู่ไปกับภาษาอาหรับและฮีบรู แต่อักษรเอธิโอเปียก็ลากจากซ้ายไปขวา ซึ่งหมายความว่า PDF ภาษาอัมฮาริกที่แปลแล้วไม่จําเป็นต้องมีการมิเรอร์คอลัมน์ การฝังข้อความแบบสองทิศทาง หรือการกลับเซลล์ตาราง ทิศทางการอ่านจากซ้ายไปขวาจะคงไว้จากเค้าโครงภาษาอังกฤษต้นฉบับ ซึ่งทําให้การจัดรูปแบบของเอกสารที่แปลง่ายขึ้นอย่างมากเมื่อเปรียบเทียบกับการแปลภาษาอาหรับหรือฮีบรู
สัณฐานวิทยาของกริยาภาษาอัมฮาริกส่งผลต่อความยาวของ PDF ที่แปลอย่างไร?
คํากริยาภาษาอัมฮาริกมีข้อมูลทางไวยากรณ์จํานวนมาก รวมถึงข้อตกลงเรื่อง กาล ลักษณะ การปฏิเสธ และบางครั้งการทําเครื่องหมายวัตถุ ทั้งหมดนี้เข้ารหัสภายในรูปแบบคําเดียว ความหนาแน่นทางสัณฐานวิทยานี้หมายความว่ากริยาภาษาอัมฮาริกตัวเดียวสามารถสอดคล้องกับคําภาษาอังกฤษหลายคําได้ PDF ที่แปลแล้วจะมีข้อความต่อประโยคมากขึ้นในบางข้อความ กล่องข้อความในรูปแบบดั้งเดิมอาจต้องขยายเล็กน้อยเพื่อรองรับเอาต์พุตภาษาอัมฮาริก โดยเฉพาะอย่างยิ่งในตารางและฟิลด์แบบฟอร์ม
เอกสารเอธิโอเปียใดบ้างที่แปลบ่อยที่สุดเพื่อวัตถุประสงค์ในการเข้าเมืองของสหรัฐอเมริกา?
เอกสารที่แปลบ่อยที่สุดสําหรับผู้อพยพและผู้ลี้ภัยชาวเอธิโอเปีย ได้แก่ บัตรประจําตัว Kebele หนังสือเดินทางเอธิโอเปีย สูติบัตร ทะเบียนสมรส และจดหมายลงทะเบียนผู้ลี้ภัยหรือการตั้งถิ่นฐานใหม่ของ UNHCR สิ่งเหล่านี้ใช้ในการสมัคร USCIS สําหรับการยื่นคําร้องต่อครอบครัว การขอลี้ภัย และการรับผู้ลี้ภัย สําหรับการยื่นคําร้องอย่างเป็นทางการทั้งหมดต่อ USCIS หรือศาลตรวจคนเข้าเมือง การแปลที่ได้รับการรับรอง ด้วยการลงนามรับรองความสมบูรณ์และความถูกต้อง จึงจําเป็นต้องมีการรับรอง ไม่ใช่ร่างที่สร้างโดย AI
ฉันสามารถแปลข้อความภาษาอัมฮาริกที่สแกนจากเอกสารที่พิมพ์ได้หรือไม่?
ไฟล์ PDF ภาษาอัมฮาริกที่สแกนแล้วจำเป็นต้องได้รับการแปลงเป็นข้อความด้วยระบบรู้จำอักขระด้วยแสง (OCR) ที่ปรับเทียบสำหรับอักษรเอธิโอปิกก่อนจึงจะสามารถทำการแปลได้ เครื่องมือ OCR มาตรฐานที่ปรับให้เหมาะสมสำหรับอักษรละติน ซิริลลิก หรือ CJK อาจไม่สามารถจดจำอักขระพยางค์เอธิโอปิกได้อย่างน่าเชื่อถือ DocTranslator จะประมวลผลเอกสารที่สแกนแล้วผ่าน OCR ก่อนการแปล ความแม่นยำของผลลัพธ์ OCR ขึ้นอยู่กับคุณภาพและความละเอียดของการสแกนต้นฉบับ ข้อความภาษาอัมฮาริกที่พิมพ์อย่างชัดเจนที่ความละเอียด 300 DPI ขึ้นไปจะให้ผลลัพธ์ที่ดีที่สุด
อัมฮาริกและเกเอซแตกต่างกันอย่างไร และมีผลต่อการแปลหรือไม่?
ภาษาเกเอซ (Ge'ez) เป็นภาษาเซมิติกโบราณของคริสตจักรนิกายออร์โธดอกซ์เอธิโอเปีย และเป็นบรรพบุรุษของภาษาเอธิโอปิกสมัยใหม่ รวมถึงภาษาอัมฮาริกและภาษาทิกริญญา ปัจจุบันเป็นภาษาที่ใช้ในพิธีกรรมทางศาสนา ไม่ใช่ภาษาพูด เทียบได้กับภาษาละตินในประเพณีคาทอลิก ภาษาเกเอซใช้ตัวอักษรเอธิโอปิกเดียวกันกับภาษาอัมฮาริก แต่มีคำศัพท์ ไวยากรณ์ และสัณฐานวิทยาที่แตกต่างกัน หากไฟล์ PDF มีข้อความพิธีกรรมภาษาเกเอซแทนที่จะเป็นข้อความร้อยแก้วภาษาอัมฮาริกสมัยใหม่ โมเดลการแปลภาษาอัมฮาริกมาตรฐานจะไม่ให้ผลลัพธ์ที่ถูกต้อง DocTranslator ออกแบบมาสำหรับภาษาอัมฮาริกที่เขียนในปัจจุบัน
ฉันสามารถแปล PDF ภาษาอัมฮาริกได้ขนาดใหญ่แค่ไหน?
สูงสุด 1 GB หรือ 5,000 หน้าในแผนรายเดือนและรายปี การทดลองใช้ 7 วันมูลค่า 2 ดอลลาร์ครอบคลุมสูงสุด 10 หน้าหรือ 3,000 คํา ซึ่งเพียงพอที่จะตรวจสอบว่าอักขระ Ethiopic Fidel แสดงผลอย่างถูกต้อง และเค้าโครงของประเภทเอกสารเฉพาะของคุณจะยังคงอยู่ก่อนที่จะเริ่มงานแปลที่ใหญ่ขึ้น
แปล PDF ของคุณเป็นภาษาอัมฮาริกวันนี้
DocTranslator แปลงไฟล์ PDF เป็นภาษาอัมฮาริกออนไลน์ โดยแสดงอักขระพยางค์เอธิโอปิกฟิเดลมากกว่า 345 ตัวได้อย่างถูกต้อง รักษาเค้าโครงเอกสารของคุณ และรองรับไฟล์ขนาดสูงสุด 1 GB
เครื่องมือที่เกี่ยวข้อง
แปล PDF ตามภาษา
ประเภทเอกสาร
